Kamis, 11 Desember 2008

( BASA SUNDA ) ESSAY : NGAMA'NAAN TULISAN

Mun pareng nguji mahasiswa dina ujian akhir atawa keur ngabingbing mahasiswa nu keur nyusun skripsi, sok rada cerewed teh palebah tulisanana, komo mun pareng manggihan kalimat nu salah ngetikna, sok pangcerewedna rarasaan mah, malah sok bari ngagelendeng sagala rupa ka para mahasiswa nu pareng tulisanana loba salah ngetikna teh, malah sok diembohan ku kalimat saperti kieu : “Skripsi ieu teh mangrupa tulisan hidep atawa karya hidep anu panggedena nepi ka danget ieu mah, nepi ka hidep bakal boga harepan, yen karya hidep ieu teh bakal dibaca ku balarea, bakal dibaca ku masyarakat umum, malah kuduna memang kitu, skripsi ulah ngan ukur jadi eusi perpustakaan sakola wungkul, tapi kudu bisa dibaca malah kudu nepi ka bisa digunakan ku masyarakat, tapi hal ieu pamohalan kahontal mun tulisanana masih keneh balatak salah ketikna, lantaran pasti nu maca ge boseneun manten memeh parat macana”.
Tah, lamun geus nepi kadinya, lamun skripsi geus loba salah ketikna kitu, skripsi teh sok dibalikkeun deui ka mahasiswana, supaya diomean heula, bari tangtuna sok dituduhkeun heula dilebah mana-manana kalimat anu salah ketikna tea.
Nu rada mindeng kapanggih dina kecap “datang” sok jadi kecap “dating” dina skripsina mah, mun dina basa Sunda mah kecap “teh” sok robah jadi “the” geus teu aneh deui eta teh.
Dina “MANGLE” NO. 2075 dina “Lawang Saketeng” aya ajakan ka para mitrana sangkan bisa nuliskeun pangalaman lalampahanana, boh keur tugas atawa keur naon bae, sangkan bisa “sharing” jeung para mitra para langganan “MANGLE”.
Memang panggampangna nulis mah, lebah nuliskeun pangalaman pribadi, samemeh nyieun karangan atawa novel teh, saperti mangsa keur rumaja baheula nulis dina buku harian geuning, sakitu galecokna pan.
Coba geura dam un leukeun mah, ulah jauh-jauh, dina kareta api we, mun pareng merhatikeun leuwih teleb mah, da bisa jadi tulisan anu panjang ngemplad, ti mimiti ngariegna gerbong kareta nu katarik ku lokomotif, terus sora handaruanana kareta waktu keur laju dinu sakitu tarikna, nepi ka ruag-riegna kareta kabawakeun tarikna lokomotif, estu matak pogot nuliskeunana pikeun nu geus biasa nulis mah, tapi pikeun urang ge nu teu biasa nulis, bisa dilatih, asal keyeng tea, pan nulis buku harian ge baheula bisa.
Malah geura eta mun nengetan para panumpang kareta, da matak resep atuh sabenerna mah, ulah jauh-jauh, eta we nu gigireun urang, hareupeun atawa tukangeun urang, kapan mun ditataan mah geura, aya nu jongjon wae maca koran, aya nu nundutan wae, aya nu ngobrol bari jeung pepeta bae, malah aya nu tungkul we geuning ningali kaluar, jiga nu anteng merhatikeun tihang telepon nu jiga keur lulumpatan tea.
Komo meureun mun pangalaman-pangalaman lalampahan nu rada lega ambahanana, nu jarah ka Mekah tea, nu tugas ka Amerika tea, ka Eropa tea, pantes pisan mun dijadikeun tulisan teh, keur “sharing” jeung para mitra nu mikacinta “MANGLE” cenah.
Ngan titip teh nu tadi tea, lebah nuliskeunana, usahakeun ulah aya salah ngetikna, komo nepi ka salah nempatkeun kalimat mah, bisi nu maca salah ngama’naan eusi tulisanana, atawa teu mustahil nu maca geus boseneun manten, samemeh tamat macana.
Ari nu jadi sabab, entong boro nu karek aya kahayang nulis, ieu mah di “MANGLE” na sorangan, anu cenah geus puluhan taun terbit teh, nepi ka poe ieu, masih keneh balatak salah ngetikna, teu ngaleuleungit eta ge, mun tea mah aya kalimat nu kurang merenah dina konsep tulisan sok dibenerkeun langsung ku para “editor” na, tapi tetep nepi ka “MANGLE” nu pang akhirna, salah ngetik mah aya keneh bae.
Geura ieu urang guar nu aya dina “MANGLE” nu pangakhirna katarima we, nomer 2075, dina kolom “Koropak” kolom nu ka hiji, “katembong” ditulis jadi “kateumbong”, “rada resik” ditulis “rasa resik”, “Parisj van Java” ditulis “Parij van Java” teu make huruf “s”, dina kolom nu kadua, “mugia bae” ditulis “mugia baer”, dina kolom nu kaopatna “keur barudak nu lalulus” maksudna mah jigana “keur barudak nu teu lalulus”.
Terus dina kolom “Katurug Katutuh” kolom nu kadua “Asa mobok manggih gorowong” ditulis “Asaa mobok manggih gorowong”, kolom katiluna, “sorangan” ditulis “soarangan”, kolom kaopat “antara” ditulis “anatara”, kolom kalima, “Diitung” ditulis “Ditung”, “Mun” ditulisna teu make “n” jadi “mu”, “ditanyakeun” ditulisna “ditanykeun”, dina kolom nu kalimana, “aras-urus” ditulis “uars-urus”
Dina kolom “Esey” meunang H. Usep Romli HM, ungggal kolom ti anu genep kolom teh, aya salah ngetikna, kolom kahiji “bisa” jadi “bias”, “pinuh” jadi “pinu”, kolom kadua “sagala” jadi “sagal”, “pikeun” jadi “pikeu”, kolom katilu, “tumiba” jadi “tumba”. Dina kolom kaopat mah, aya kecap “rokata” duka teuing tina naon kecap asalna.
Dina kolom “Munara Cahya” nya kitu keneh, dina kolom anu katilu “kaayaan” jadi “kayaan”, dina kolom nu kaopatna mah “nu mecak dibandungan” teuing naon ma’nana, sarua jeung dina kolom anu kagenep, kecap “sagala rohaka” duka teuing timana asalna.
Dina kolom “Barakatak”, dina kolom “Prang-pring” malah dina “Kolom” ge nya kitu keneh. Loba keneh pisan nu salah ngetikna.
Duka tah nu sejen, para mitra nu mikacinta “MANGLE” teu aya bejana ngaributkeun hal-hal nu saperti kieu, duka pedah ngama’lum, duka teuing teu wanieun, pedah “MANGLE” mah geus puluhan taun tea, ngokolakeun majalah Sunda teh, nepi teu wani ngiritikna ge.
Padahal, mun tea mah oplah “MANGLE” teh nepi ka 5.000 exemplar weh, mun sa exemplar di baca ku tiluan we, meureun nu maca teh aya kana 15.000 urangna. Hartina 15.000 jalma nu salah maca kecap atawa kalimat dina majalah “MANGLE”
Peureus memang, tapi mangrupa kanyaah ti anu mikacinta “NYI MANGLE”.

Tidak ada komentar: